Herman van den Dungen’s connections with Japan Part 7

kisekipaintingだから…私たちは、新しいカートリッジと “名前”が必要とされたました。私は私の日本人の友人の一人「私は新しいスタートを切る」の日本語訳を尋ねた。答えは “Atara々しいkadode」またはそのような何かだった。私は戻って答えた:「ブランド名などのカートリッジで印刷するには長すぎる」。だから私は「奇跡」の日本語訳を求めた。答えは…「奇跡」。私は高10メートルを跳んだ。新しいブランド名が発見された、美しい名前は、私たちのハイエンドの家族の友人の一人によって、このような失礼な方法で私とDaveから誘拐された私の元光悦の子…継続するフォローアップするためにどのような。

So … we had a new cartridge and a “name” was needed. I asked one of my Japanese friends the Japanese translation of “I make a new start”. The answer was “Atara shii kadode” or something like that. I answered back: “too long to print on a cartridge as brand name”. So I asked for the Japanese translation of  “miracle”. The answer was … “Kiseki”. I jumped 10 meters high. A new brand name was found and what a beautiful name to follow up my former Koetsu child which was kidnapped from me and Dave in such a rude way by one of our high-end family friends … To be continued.



Over beheerder

More than 45 years of being with and in the world of high-end audio equipment. As a distributor of Krell, Sonus Faber, Cello, Conrad-Johnson and many more, initiator of brands like Kiseki, Cogelco, AH!, PrimaLuna, Mystère and maybe more to follow.
Dit bericht werd geplaatst in Algemeen info - Informations générales, Dealers - Revendeurs, Kiseki, Mystere, PrimaLuna, Versterkers - Amplificateurs, Voorversterkers - Preamplificateurs en getagged met . Maak dit favoriet permalink.

Geef een reactie - Laisser un commentaire

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.