Herman van den Dungen’s connections with Japan Part 7

kisekipaintingだから…私たちは、新しいカートリッジと “名前”が必要とされたました。私は私の日本人の友人の一人「私は新しいスタートを切る」の日本語訳を尋ねた。答えは “Atara々しいkadode」またはそのような何かだった。私は戻って答えた:「ブランド名などのカートリッジで印刷するには長すぎる」。だから私は「奇跡」の日本語訳を求めた。答えは…「奇跡」。私は高10メートルを跳んだ。新しいブランド名が発見された、美しい名前は、私たちのハイエンドの家族の友人の一人によって、このような失礼な方法で私とDaveから誘拐された私の元光悦の子…継続するフォローアップするためにどのような。

So … we had a new cartridge and a “name” was needed. I asked one of my Japanese friends the Japanese translation of “I make a new start”. The answer was “Atara shii kadode” or something like that. I answered back: “too long to print on a cartridge as brand name”. So I asked for the Japanese translation of  “miracle”. The answer was … “Kiseki”. I jumped 10 meters high. A new brand name was found and what a beautiful name to follow up my former Koetsu child which was kidnapped from me and Dave in such a rude way by one of our high-end family friends … To be continued.

kisekijapans2mod

 

Geplaatst in Algemeen info - Informations générales, Dealers - Revendeurs, Kiseki, Mystere, PrimaLuna, Versterkers - Amplificateurs, Voorversterkers - Preamplificateurs | Tags: | Plaats een reactie

Herman van den Dungen’s connections with Japan Part 6

Back in the days!

私が撮影していた他のステップいくつかの日本人の友達に連絡したし、私は非常に緊急に必要と光悦と競うために新しいカートリッジをそれらを説明しました。少なくとも同じ品質と価格で可能であればより低い。私はオランダでカートリッジ、私とトーン アームを作っていた友人 (世界選手権大会ミニ航空 speedmachines 用小物部品) の体の手描きすぐに 6 のアルミニウム体を行いそれらは日本のカートリッジ メーカー 3 社に送られました。仕様と詳細は与えられた (とはい、これらはできるだけ光悦のそれらだった) より良い音のための提案を追加し、エキストラとして私は、品質と最高の価格の一貫性の再現可能性を求めた。自分のアイデアのいくつかを追加することができるし、私は何を望むかと確かに何私は望んでいない一方で多くの経験を築いていたと強調することができます。ダイヤモンド形状、内部減衰、磁石、磁石等の充電します。6 カートリッジは私にオランダに送られ、私のチームは別の多くのブラインド テスト セットアップし、新しいカートリッジに対して最終的に決定しました。継続するのには。

The other step I had taken, was contacting some of my Japanese friends and explained them that I needed extremely urgently a new cartridge to compete with Koetsu. At least same quality and if possible lower in price. In the Netherlands I made a hand-drawing for the body of a cartridge, my friends who I was making tone arms with (and small parts for worldchampionship mini-aviation speedmachines) made immediately 6 aluminium bodies and those were sent to 3 cartridge makers in Japan. Specs and details were given (and yes, these were as close as possible to those of Koetsu), suggestions for better sound added and as an extra I asked for consistent reproduction possibility of the quality and a best price. I could add some of my own ideas and I could emphasize on what I wanted and certainly on what I did not want as I had built up in the meantime a lot of experience. With diamond shapes, internal damping, magnets, charging of magnets etc.  Once the 6 cartridges were sent to Holland me and my team did many blind tests in different set ups and finally decided for the new cartridge. To be continued.

Geplaatst in Algemeen info - Informations générales, Dealers - Revendeurs, Kiseki, Mystere, PrimaLuna, Versterkers - Amplificateurs | Tags: , | Plaats een reactie

Herman van den Dungen’s connections with Japan Part 5

光悦と問題のある状況に実行しようとしていたを感じた。だから、アメリカでデイブ フレッチャーに連絡し、彼の状況について彼に尋ねた。相互友人/ビジネス連絡先と話をすることに合意した: 中西康雄氏。CES 康夫の中に私たちの話に耳を傾け、友人として私たちを支援することを約束しました。まあ、長い話を短くする.いくつかの週間デイブと私はそれがはるかに良いがメッセージを得た後日本男はアメリカ人とヨーロッパ人ではなく配布を処理します。日本の男だった.「友人」人はちょうどそう彼が遅滞なくできたので彼に彼の顧客の必要な連絡先の詳細リストを与えるために私を求めるは失礼康夫中西悦カートリッジと欧州市場に供給し続けます。ありがとう氏フレッチャー氏・ ヴァン ・ デン デュンゲンをいただき、ありがとうございます.「No-感謝-あなた」康夫.その決定は私のことが判明、年初センセーショナルな新しいプロジェクト… ので.継続するのには。

I felt that we were going to run into a problematic situation with Koetsu. So, I contacted Dave Fletcher in USA and asked him about his situation. We agreed to talk with a mutual friend / business contact: Mr. Yasuo Nakanishi. During CES Yasuo listened to our stories and promised as a friend to help us. Well, to make  a long story short …. After some weeks Dave and I got a message that it was much better that a Japanese guy was handling the distribution instead of an American and a European guy. The Japanese guy was … “the friend” Yasuo Nakanishi, who was even so rude to ask me to give him a list of his customers with the necessary contact-details, so he could without any delay continue to supply the European market with Koetsu cartridges. Thank you Mr. van den Dungen, thank you Mr. Fletcher … And “no-thank-you” Yasuo … Although that decision turned out to be for me the beginning of a sensational new project … because … To be continued.

 

Geplaatst in Algemeen info - Informations générales, Dealers - Revendeurs, Kiseki, Mystere, PrimaLuna, Versterkers - Amplificateurs, Voorversterkers - Preamplificateurs | Tags: | Plaats een reactie

Herman van den Dungen’s connections with Japan Part 4

私は日本に数回、今の足を持っていたし、氏の訪問に隣接しています。菅野、私も地元のハイエンドの人とたむろ。氏近藤(音声注)氏。中西(RF EntreprisesとStellavox)氏スズキ(秋葉原では大きな高級店から)氏Keeske阿部(メトロ電気静力学を開発する豊富な家族から若い男が)私が覚えている名前です。私は小さな工場で数々を訪問しました。当時、日本の技術者は自分の小さなコテージのビジネスを開始するために、ソニー、パナソニックのような大企業を残し始めた。そのうちの一つは、氏。近藤は私のために、特別な変圧器を設計し、生産することに合意した。私が得た最初のものは、「シガーボックス」のようなものだったが、それは非常にうまくいった。私のホテルの部屋では、私は、この変圧器のための住宅を設計し、一週間後、私はMCT1シルバー変圧器のサンプルを持っていた。私はオランダに戻ってそれを家に取り、それを聞いて誰もがそれを継続する…素敵な作品だったことで合意した。

I had been now a few times in Japan and next to visiting Mr. Sugano, I also hang out with the local high-end guys. Mr. Kondo (Audio Note), Mr. Nakanishi (RF Entreprises and Stellavox), Mr. Suzuki (from a big high-end shop in Akihabara), Mr. Keeske Abe (young man from a rich family developing Metropole Electrostatics) are the names I remember. I visited numerous small factories. At that time, Japanese engineers started leaving the big companies like Sony, Panasonic to begin their own little cottage business. One of them, Mr. Kondo agreed to design and produce a special transformer for me. The first one I got was in a kind of “cigar box”, but it worked very well. In my hotel room I designed a housing for this transformer and a week later I had a sample of the MCT1 Silver transformer. I took it back home in Holland and everybody who listened to it agreed it was a nice piece… To be continued.

Geplaatst in Algemeen info - Informations générales, Dealers - Revendeurs, Kiseki, PrimaLuna, Versterkers - Amplificateurs, Voorversterkers - Preamplificateurs | Tags: | Plaats een reactie